Szakfordítók Budapesten: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több szakfordítótól egyetlen gombnyomással, és bízza a munkát a legmegbízhatóbb szakemberre.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Budapesti szakfordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
298 vélemény
frissítve 31 március 2026János F.
A Szakfordító szolgáltatás gyors és precíz volt. Korrekt ár, a fordítás 2 nap alatt készült, ár: 15 000 forint. Kiváló szakember, ajánlom mindenkinek.
Ingyenes ajánlatkérésKatalin T.
Professzionális fordítási munka, amit az András szakértő végzett. A munka időtartama 3 nap, költség: 18 500 forint. Nagyon elégedett vagyok az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésLászló K.
A Szakfordító szolgáltatás kiváló minőségű, gyors és megbízható. A fordítás 4 nap alatt készült, ára 20 000 forint. Mindenképp ajánlom a szakértőt.
Ingyenes ajánlatkérésEszter M.
Nagyon elégedett vagyok a Szakfordítóval, az árajánlat kedvező volt, a fordítás 3 nap alatt készült, összeg: 17 000 forint. Köszönöm a gyors munkát!
Ingyenes ajánlatkérésDóra S.
Kiváló szakember, az Áron által végzett fordítás pontos és precíz. A munka 2 nap alatt elkészült, költség: 16 500 forint. Mindenkinek ajánlom!
Ingyenes ajánlatkérésGábor B.
A Szakfordító szolgáltatás profi és gyors volt. Az ár 19 000 forint, a munka 3 nap alatt készült. Nagyon meg vagyok elégedve az eredménnyel.
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Egyszerű fordítás
Szükségem van egy gyors és olcsó fordításra egy magyar-angol Szakfordító révén. Csak pár oldal, könnyű szöveg, házhoz jönne. Kérem, írjon, ha tud segíteni!
Komplex fordítási munka
Szeretném, ha egy hivatalos dokumentumot magyar nyelvről angolra fordítanának. Fontos a pontosság és a gyors határidő. A munka otthonomban lesz, kérlek, írj, ha alkalmas vagy rá!
Üzleti dokumentum fordítás
Keresek egy tapasztalt Szakfordítót, aki tud segíteni egy céghez kötődő szerződések fordításában. Kisebb mennyiség, de precíz munkát várok. Az árban is szeretnék spórolni, kérlek, jelezz, ha vállalod!
Gyors fordítás szükséges
Kérem, segítsen nekem egy gyors fordítással. Egy e-mailt kell angolra fordítani, nem nagy a munka, de sürgős. Otthonról tudok dolgozni, várom az ajánlatokat, köszönöm!
Szakfordítóra mindenkinek szüksége lehet
A szakfordító nem ugyanaz, mint aki tud idegen nyelven. Ez az első dolog, amit tisztázni kell. Sok ember azt hiszi, elég egy nyelvtudó barát vagy ismerős. De a hivatalos fordításhoz kell a pecsét, a jogosultság, a szakmai háttér. Születési anyakönyvi kivonatok, diplomák, munkaszerződések. Ezeket nem fordíthatja akárki. Kell valaki, aki be van jegyezve a fordítók listájára.
Magyarországon több száz regisztrált fordító dolgozik. De nem mindegy, kit választasz. Van, aki csak angol-magyar irányban dolgozik. Van, aki ritka nyelvekkel foglalkozik. Van, aki csak tolmácsolást vállal, írásban nem. A szakfordító kiválasztása nem egyszerű, ha nem tudod, mire figyelj. És sok múlik rajta, mert egy rossz fordítás hónapokat veszíthet neked.
Budapest környékén a legtöbb a választék. De vidéken is találsz szakfordítókat, csak kevesebbet. A lényeg, hogy időben kezdj el keresni. Ne az utolsó pillanatban, amikor már holnapra kell a fordítás. Legalább két héttel előbb, gyakoribb nyelveknél. Ritka nyelveknél akár két hónappal is. Qjob.hu oldalán több szakembert is találsz különböző nyelvekből.
Mire figyelj szakfordító választásakor
Első és legfontosabb a hivatalos jogosultság. Nézd meg, hogy szerepel-e a fordítók jegyzékében. Ezt a Fordító és Tolmácsképző Központ honlapján online is ellenőrizheted. Aki nincs rajta, az nem adhat ki hitelesített fordítást. Ez alapkövetelmény minden hivatalos ügyhöz. Születési anyakönyv, házassági bizonyítvány, diploma. Mindhez kell a pecsét.
Tapasztalat is kritikus. Kérdezd meg, mennyi ideje foglalkozik fordítással az adott nyelvből. Van, aki évtizedek óta csinálja, van, aki csak pár éve végzett. A különbség látszik a munkán. Egy rutinos fordító ismeri a buktatókat, tudja, milyen formátumban kell leadni a dokumentumokat különböző hivataloknál. Egy kezdő könnyen hibázhat.
Szakmai terület is számít. Van, aki jogi szövegeket fordít. Van, aki műszaki dokumentációra specializálódott. Van, aki csak irodalmi művekkel foglalkozik. Egy munkaszerződés fordítása más, mint egy orvosi lelet. Ne várj el mindent egy fordítótól. Kérdezd meg, milyen típusú szövegekkel dolgozott már.
Referenciák segítenek a döntésben. Ha van lehetőség, kérj korábbi ügyfelek elérhetőségét. Vagy nézd meg az online értékeléseket. Egy-két rossz vélemény normális, senki sem tökéletes. De ha sok a panasz, az rossz jel. Jobb most egy kicsit többet keresni, mint utána bosszankodni rossz fordításon.
Határidőt is egyeztesd le előre. Ne az utolsó pillanatban keress fordítót. Még ha gyakori nyelvről van is szó, a jó szakfordítók általában foglaltak. Legalább egy-két héttel előbb kezdj el tájékozódni. Ritka nyelveknél még többel. Így van időd választani, nem kell az elsőt elfogadnod.
Mit tartalmaz a szakfordítási szolgáltatás
- Hivatalos hitelesítés pecséttel
- Formázás megtartása
- Nyelvi lektorálás
- Digitális és papír verzió
- Apostille intézés támogatása
- Konzultáció hatósági ügyekben
A legtöbb szakfordító ma már digitálisan dolgozik. Email-ben küldöd a dokumentumot, ő lefordítja, visszaküldi PDF-ben. Ha papír alapú hitelesítés kell, azt személyesen vagy postán veheted át. Budapest belvárosában ez gyakori, vidéken ritkább. Postai út lassabb, de sokszor nincs más lehetőség.
A formázás megtartása fontos lehet. Egy üzleti levélnél vagy prezentációnál számít, hogy ugyanúgy nézzen ki, mint az eredeti. Ezt előre egyeztesd a fordítóval. Van, aki csak szöveges fájlt ad vissza, van, aki megtartja a teljes formázást. Ez árban is különbség lehet.
Hogyan válassz nyelv szerint
Minden nyelvnek megvannak a maga sajátosságai. Az angol fordítók a legelterjedtebbek, könnyű találni közülük. A német szintén gyakori, sok szakember dolgozik vele. A francia, spanyol, olasz is népszerű. Ezekhez viszonylag gyorsan találsz valakit, és az árak is alacsonyabbak.
Ritka nyelvek más kategória. Arab, héber, kínai, japán. Itt kevesebb a szakfordító, drágább a munka, hosszabb a határidő. Egy átlagos dokumentumnál számíts 7-10 munkanapra minimálisan. És ne várj olcsó árat. Ritka nyelvnél 10-15 ezer forint egy egyszerű anyakönyvi kivonat is lehet.
A szomszédos országok nyelvei köztes kategória. Szerb, horvát, román, szlovák. Ezekből több a fordító, mint a ritka nyelvekből, de kevesebb, mint angolból. Az árak is köztes szinten vannak. És általában gyorsabban dolgoznak, mert a nyelvek közelebb állnak a magyarhoz.
Mindig tisztázd le, melyik nyelvváltozatról van szó. Portugál esetében brazil vagy európai. Arab esetében modern standard vagy dialektus. Kínainál mandarin vagy kantoni. Ezek nem mindegy, és nem minden fordító tudja mindegyiket. Kérdezd meg előre, pontosan melyikre van szükséged.
Szakfordítás árai nyelvenként
| Nyelv | Anyakönyvi kivonat | Diploma fordítása |
|---|---|---|
| Angol fordítás | 3500-5500 Ft | 8000-14000 Ft |
| Német fordítás | 4000-6000 Ft | 9000-15000 Ft |
| Francia fordítás | 5000-7500 Ft | 11000-17000 Ft |
| Olasz fordítás | 5500-8000 Ft | 12000-18000 Ft |
| Spanyol fordítás | 5000-7500 Ft | 11000-17000 Ft |
| Orosz fordítás | 6000-9000 Ft | 13000-20000 Ft |
| Kínai fordítás | 9000-13000 Ft | 18000-28000 Ft |
| Arab fordítás | 9000-13000 Ft | 20000-30000 Ft |
| Héber fordítás | 8000-12000 Ft | 16000-24000 Ft |
Ezek csak orientáló árak. Az egyes szakfordítók között nagy különbségek lehetnek. Vidéken általában olcsóbb, mint Budapesten. Sürgősségi pótdíj mindenhol van, általában 50-100 százalék. A hitelesítés általában benne van az árban, de ezt mindig kérdezd meg.
Ne csak az ár alapján dönts. Egy kicsit drágább fordító gyakran jobb minőséget ad. És ha rossz a fordítás, vissza kell csináltatni, ami végül többe kerül. Nézd meg a referenciákat, kérj próbafordítást nagyobb munkánál, egyeztess előre minden részletet.
Gyakori hibák szakfordító keresésekor
Sok ember azt hiszi, elég egy nyelvtudó ismerős. Ez nagy tévedés. Egy átlagos ember, aki tud idegen nyelven, nem feltétlenül képes hivatalos dokumentumokat fordítani. Hiányzik hozzá a szakmai háttér, a jogi terminológia ismerete, és ami a legfontosabb, a hivatalos jogosultság. A hatóságok nem fogadják el a pecsét nélküli fordítást.
Másik hiba a gépi fordítók használata. A Google Fordító sokat fejlődött, de hivatalos dokumentumokhoz még mindig nem elég jó. Egy egyszerű mondatot is képes félrefordítani. És a formázást teljesen elrontja. Láttam olyan esetet, amikor valaki egy munkaszerződést próbált géppel lefordítani. A fizetés összege más lett, a munkakör neve sem stimmelt.
Van, aki nem veszi komolyan a határidőket. Azt hiszi, egy fordítás pár óra alatt elkészül. Ez nem igaz. Egy átlagos anyakönyvi kivonat is 2-3 napot vesz igénybe, ha hitelesítéssel együtt. Bonyolultabb dokumentumoknál akár egy hét is lehet. Sürgősséggel lehet gyorsítani, de az drágább, és nem mindenki vállalja.
Sokan kihagyják az előzetes egyeztetést is. Nem tisztázzák le, mit tartalmazzon a fordítás, milyen formátumban kérik, mikor lesz kész. Aztán meglepődnek, hogy nem azt kapják, amit vártak. Mindig rögzítsd írásban, mit beszéltetek meg. Email-ben vagy szerződésben. Ez mindkét fél biztonsága.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436






