Görög fordítók Budapesten: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több görög fordítótól egyetlen gombnyomással, és bízza a munkát a legmegbízhatóbb szakemberre.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Budapesti görög fordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
383 vélemény
frissítve 31 március 2026Kovács László
A Görög fordító szolgáltatás gyors és precíz volt, fordítási idő mindössze két nap, ára 15 000 forint. Különösen elégedett vagyok a szakmai hozzáállással.
Ingyenes ajánlatkérésNagy Ágnes
A Görög fordító munkája kiváló minőségű, a fordítást 3 nap alatt készítette el, összeg: 18 000 forint. Minden részlet pontosan kidolgozott volt.
Ingyenes ajánlatkérésTóth Gabriella
Hatalmas segítség volt a Görög fordító, a fordítás 4 órán belül készen lett, költség: 12 000 forint. Nagyon profi csapat.
Ingyenes ajánlatkérésSzabó István
A szolgáltatás gyors és megbízható volt, a fordítás 1 nap alatt elkészült, összeg: 14 500 forint. Bátran ajánlom mindenkinek.
Ingyenes ajánlatkérésFarkas Zsuzsanna
Kiváló minőségű a Görög fordítás, a munka 2 nap alatt készült el, díja 16 000 forint. A kommunikáció is gördülékeny volt.
Ingyenes ajánlatkérésPéter Mária
A fordítás nagyon pontos és részletes, a munka 3 napig tartott, költség 17 000 forint. Mindenképp megéri a pénzt.
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Egyszerű görög fordítás
Szükségem van egy gyors görög fordításra. Egyszerű szöveg, nem túl hosszú, és nem kell hivatalos. Kérem, írjon gyorsan, mert sürgős.
Hosszabb görög fordítás, baráti ár
Budapesten lakom, és egy nagyobb szöveg fordítására van szükségem görögre. Olyan fordítót keresek, aki jól beszéli a nyelvet, és nem kér sok pénzt. A szövegben van néhány technikai kifejezés, de nem bonyolult.
Görög fordítás emailhez
Szeretném, ha lefordítaná az emailt görögre. A szöveg nem túl hosszú, egyszerű mondatokból áll. Fontos, hogy pontos legyen a fordítás, mert hivatalos levelezéshez használom.
Komplex görög fordítás és ellenőrzés
Budapesten lakom, és több oldalas dokumentum fordítására van szükségem görögre. A szöveg szakmai, jogi és műszaki kifejezéseket tartalmaz. Kerestem olyan fordítót, aki nemcsak lefordít, hanem ellenőrzi is a szöveget, mert fontos, hogy minden pontos legyen. Az ár is számít, szeretném, ha kedvező lenne.
Görög fordítóra váratlan helyzetekben van szükség
A görög nyelv nem tartozik a hétköznapi fordítások közé. De amikor kell, akkor általában sürgős. Családi okiratok Ciprusról, ingatlankifejezések Görögországból, üzleti szerződések athéni cégekkel. A görög nem egyszerű nyelv. Két ábécé, rengeteg régies kifejezés, és az újgörög is eléggé bonyolult ahhoz, hogy ne próbáld meg gépi fordítóval.
Magyarországon nagyon kevés a görög fordító. Talán öt-hat olyan szakember van, aki komolyan csinálja. A legtöbben nyelvtanárként dolgoznak, fordítás csak mellékesen. Ez nem baj, ha tudják a szakmát. De kell hozzá hivatalos jogosultság, pecsét, tapasztalat. Egy görög barát, aki tud magyarul, nem elég hivatalos ügyekhez.
Budapest környékén könnyebb találni görög tolmácsot, mint vidéken. De még itt is heteket kell várni néha. Volt egy ismerősöm, aki görög szigeten vett nyaralót. A szerződést le kellett fordíttatnia magyarra. Három hetet várt, mire talált valakit, aki vállalta. Ha korábban kezdi, nem lett volna ekkora stressz.
Mit kapsz görög fordítási szolgáltatásban
- Görögről magyarra fordítás
- Hivatalos pecsét hitelesítéssel
- Kulturális kontextus figyelembevétele
- Formázás megtartása dokumentumoknál
- Digitális és papír verzió
- Konzultáció szakmai kérdésekben
A legtöbb görög fordító ma már elektronikusan dolgozik. Email-ben küldöd a dokumentumot, ő lefordítja, visszaküldi PDF-ben. Ha papír alapú hitelesítés kell, azt személyesen vagy postán veheted át. Postai út lassabb, de vidékre nem mindenki megy ki személyesen.
A kulturális kontextus fontos görög szövegeknél. Más az udvariassági rendszer, más a címzési szokás, más a hivatalos levelek stílusa. Egy tapasztalt fordító ezeket mind tudja. Egy kezdő könnyen hibázhat. Nem mindegy, hogyan fordítasz egy üzleti levelet vagy egy családi okiratot.
Görög fordító kiválasztásának szempontjai
Első dolog a hivatalos regisztráció. Nézd meg, hogy szerepel-e a fordítók jegyzékében. Ezt online is megnézheted a Fordító és Tolmácsképző Központ honlapján. Aki nincs rajta, az nem adhat ki hitelesített fordítást. Sok ember ezt kihagyja, aztán visszadobják a hivatalban a papírokat.
Tapasztalat is kritikus. Kérdezd meg, mennyi ideje foglalkozik görög fordítással. Van, aki évtizedek óta csinálja, van, aki csak pár éve végzett. A különbség látszik a munkán. Egy rutinos tolmács gyorsabban dolgozik, ismeri a buktatókat, tudja, milyen formátumban kell leadni a dokumentumokat.
Szakmai terület is számít. Van, aki csak irodalmi szövegeket fordít. Van, aki jogi dokumentumokra specializálódott. Egy ingatlanszerződés fordítása más, mint egy görög vers. Ne várj el mindent egy fordítótól. Qjob.hu oldalán több szakembert is találsz, nézd meg, kinek mi a specialitása.
Határidőt is egyeztesd le előre. Ne az utolsó héten keress fordítót. Görög nyelv ritka, a szakemberek általában foglaltak. Legalább három héttel a határidő előtt kezdj el tájékozódni. Így van időd több árajánlatot is bekérni, összehasonlítani az árakat és a feltételeket.
Referenciák segítenek. Ha van lehetőség, kérj korábbi ügyfelek elérhetőségét. Vagy nézd meg az online értékeléseket. Egy-két rossz vélemény belefér, de ha sok a panasz, az rossz jel. Jobb most egy kicsit többet keresni, mint utána bosszankodni rossz fordításon.
Tipikus hibák görög fordításnál
Legtöbben a gépi fordítókkal próbálkoznak először. A Google Fordító görög nyelvnél messze nem megbízható. Egy egyszerű mondatot is el tud rontani. Láttam olyan esetet, amikor valaki egy ingatlanszerződést próbált géppel lefordítani. A helyrajzi számok teljesen mások lettek, a területnagyság is hibás volt. Ezzel próbált hitelt felvenni. Persze nem ment át.
Másik hiba, hogy valaki görög ismerőst kér meg. Ez csak akkor működik, ha az illető regisztrált fordító. Egy átlagos görög ember, aki tud magyarul, nem feltétlenül képes hivatalos szövegeket fordítani. És még ha tud is, pecsét nélkül a fordítás semmit nem ér. Ezt sokan nem értik.
Van, aki angolból próbál fordítani. Egy görög dokumentumot lefordít angolra, aztán abból magyarra. Ez rossz ötlet. Dupla fordítás, dupla hibalehetőség. Mindig az eredeti nyelvből kell dolgozni. Egy jó fordító ezt tudja, egy kezdő nem mindig.
Sokan kihagyják az ellenőrzést is. Még egy tapasztalt fordító is hibázhat. Ha nagy értékű ügyletről van szó, érdemes lektoráltatni a fordítást. Ez plusz költség, de megéri. Egy rossz fordítás miatt akár jogi problémák is lehetnek később.
Görög fordítás árai és költségei
| Szolgáltatás típusa | Becsült költség (Ft) |
|---|---|
| Anyakönyvi kivonat fordítása | 7500-11000 |
| Házassági bizonyítvány | 8000-11500 |
| Diploma fordítása | 17000-25000 |
| Ingatlanszerződés 1 oldal | 13000-19000 |
| Üzleti szerződés 1 oldal | 12000-17000 |
| Útlevél fordítása | 6500-9500 |
| Orvosi lelet fordítása | 9000-13000 |
| Tolmácsolás óradíja | 15000-23000 |
| Sürgősségi pótdíj | 50-70% |
Tapasztalatom szerint 7000 forint alatt ne várj komoly munkát görög fordításnál. Ez ritka nyelv, kevés a szakember, ezért drágább. A hitelesítés általában benne van az árban, de ezt mindig egyeztesd előre. Vannak, akik külön számolják, mások nem.
Sürgős munka 50-70 százalékkal többe kerül. Normál határidő egy átlagos dokumentumnál 5-7 munkanap. Ha bonyolultabb jogi szövegről van szó, akár 10 napot is várni kell. Gyorsítani lehet, de ne várd, hogy egyik napról a másikra elkészüljön. Egy fordító nem tud csodát tenni.
Gyakorlati tanácsok görög fordításhoz
- Kérj írásos árajánlatot
- Tisztázd a határidőt
- Ellenőrizd a jogosultságot
- Kérj próbafordítást nagyobb munkánál
- Mindig kérj számlát
Mindig kérj írásos árajánlatot. Ne telefonban egyezz meg, mert utána nem tudod bizonyítani. Email-ben vagy szerződésben rögzítsd az árat, a határidőt, és hogy pontosan mit kapsz. Ez mindkét fél biztonsága. Ha bármi probléma lenne később, van bizonyítékod.
Nagyobb munkánál kérj próbafordítást. Az első fél oldalt fordíttasd le kis összegért. Így látod, milyen a stílusa, mennyire pontos. Ha nem tetszik, még nem késő mást keresni. Sok ember kihagyja ezt a lépést, aztán csalódik az eredményben.
Fizetésről is beszélj előre. Van, aki előleget kér, van, aki csak a kész munka után. Ez egyéni megállapodás kérdése. És mindig kérj számlát. Ez a te biztonságod. Ha bármi probléma lenne, bizonyítani tudod, hogy fizettél érte. Sok fordító automatikusan ad számlát, de vannak, akiket kérni kell rá.
Ne hagyd az utolsó pillanatra. Görög fordító ritkább, mint gondolnád. Ha mindenki foglalt, várhatsz heteket. Legalább három héttel előbb kezdj el keresni. Így van időd választani, összehasonlítani az ajánlatokat. És nem lesz stressz, ha valami közbe jön.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436





