Arab fordítók Budapesten: Vélemények és kedvező árak
Kérjen ajánlatot több arab fordítótól egyetlen gombnyomással, és döntsön a legjobb ár-érték arány mellett.
Ne keresgélj és telefonálgass!
Küldje el kérését egyetlen gombnyomással! Mi értesítjük a legjobb szakembereket, akik hamarosan elküldik ajánlataikat.
Mennyibe kerül?
Te döntesz: megadhatod a vállalt összeget, vagy megvárod a szakemberek ajánlatait.
Árak megismeréseSzakemberek értékelésekkel
Beszélj a szakemberekkel, hasonlítsd össze az értékeléseiket és tapasztalukat, majd válaszd ki a számodra legmegfelelőbbet
Valódi értékelések
Mindez ingyen
Budapesti arab fordítók listája
Ellenőrzött ügyfélvélemények a Qjob szakembereiről
273 vélemény
frissítve 31 március 2026Kovács László
A Arab fordító szolgáltatásait kértem hivatalos dokumentumok fordítására. Gyors és pontos munka, mindössze két nap alatt készen lett. A költség 25 000 forint volt, az ár-érték arány kiváló.
Ingyenes ajánlatkérésNagy Réka
Az Arab fordító szakértője segített az üzleti levelezésem fordításában. A munka során figyelmesen hallgatta meg az igényeimet, és az eredmény tökéletes lett. A díj 18 000 forint volt, időtartam: egy nap.
Ingyenes ajánlatkérésTóth Gábor
Nagyon elégedett vagyok az Arab fordító munkájával. 3 órán belül elkészült, és a fordítás precíz. A fizetendő összeg 15 000 forint volt, ami teljes mértékben megérte a gyorsaságért.
Ingyenes ajánlatkérésSzabó Emese
A szakember kiváló munkát végzett az arab nyelvű okiratok fordításában. A kommunikáció gördülékeny volt, és az ár is kedvező, 20 000 forint. Köszönöm a gyors segítséget!
Ingyenes ajánlatkérésFarkas Dániel
A Arab fordító gyors és megbízható volt. A fordítás minősége kiváló, az ár pedig 22 000 forint. Egy nap alatt elkészült, nagyon ajánlom mindenkinek, aki precíz munkát keres.
Ingyenes ajánlatkérésKiss Zsófia
Korrekt és profi szolgáltatást kaptam az Arab fordítónál. A munka 4 órát vett igénybe, a díj 19 000 forint volt. Minden részletet pontosan megértettek, nagyon elégedett vagyok.
Ingyenes ajánlatkérésNézd meg, mások mit rendelnek a Qjob-on
Arab fordító szükséges
Szükségem van egy megbízható arab fordítóra, aki segít leveleket fordítani. Egyszerű szöveg, nem kell hivatalos fordítás, csak személyes ügyekhez. Elérhető legyen gyorsan, és jó áron dolgozzon.
Fordítást keresek arab nyelvre
Budapesten lakom, és kellene egy arab fordító, aki tudna segíteni néhány dokumentum fordításában. A szöveg nem túl hosszú, főként levelezés és néhány szerződés. Fontos, hogy pontos legyen és gyorsan végezzen. Nem szeretnék sokat költeni erre.
Arab fordítás szükséges
Szívesen venném, ha valaki segítene arab nyelven fordítani egy kis szöveget, amit egy barátom küldött. Egyszerű, nem hivatalos szöveg, maximum 20 sor. Jó lenne, ha helyben tudnánk megoldani, olcsón, gyorsan. Kérem, írjon, ha tud segíteni!
Sürgős arab fordítás kérés
Kellene egy arab fordító, aki gyorsan fordítana nekem egy 60 szavas szöveget. A munka Budapest belvárosában lenne, egy gyors találkozó keretében. Olyan szakembert keresek, aki megbízható, nem akarok sokat fizetni, de a minőség fontos. Kérem, írjon, ha tud segíteni rövid határidővel!
Arab fordítónál mi a legnagyobb probléma
Az arab nyelv jobbról balra íródik. Ez az első dolog, amit mindenki tud. De kevesen gondolják végig, mit jelent ez a gyakorlatban. Egy hivatalos dokumentumot nem lehet csak úgy beírni Word-be. Kell hozzá speciális formázás, megfelelő betűtípus, tudás arról, hogyan kell kezelni a különböző arab dialektusokat. Nem mindegy, hogy egyiptomi arabról, szaúdi arabról vagy Modern Standard Arabicról beszélünk.
A legtöbb ember akkor jön rá, hogy arab fordítóra van szüksége, amikor már késő. Vízumkérelem, üzleti szerződés, családegyesítési papírok. Ezek mind sürgősek. De arab fordító keresése nem egyszerű. Budapest környékén talán nyolc-tíz olyan szakember van, aki komolyan csinálja. A többség egyetemi tanár, fordítás csak mellékes. Ez nem baj, ha tudják a dolgot. De ritka nyelv, kevés az ember, aki vállalja.
Volt egy ismerősöm, aki dubaji céggel szerződött. A szerződést le kellett fordíttatnia arabra. Négy hetet várt, mire talált valakit. És amikor megkapta a fordítást, kiderült, hogy nem azt az arab dialektust használták, amit a cég kért. Vissza kellett csináltatni. Plusz két hét, plusz költség. Ha előbb tisztázza, mi kell pontosan, megspórolta volna.
Gyakori tévedések arab fordításnál
Sokan azt hiszik, az arab az arab. Nem igaz. Óriási különbségek vannak a dialektusok között. Egy egyiptomi ember nehezen érti a marokkói arabot. A Modern Standard Arabic az irodalmi nyelv, ezt használják hivatalos dokumentumokban. De a köznyelv teljesen más. Egy tapasztalt fordító tudja ezeket a különbségeket. Egy kezdő nem mindig.
Másik hiba, hogy valaki arab ismerőst kér meg fordításra. Ez csak akkor jó, ha az illető regisztrált fordító. Egy átlag arab ember, aki tud magyarul, nem feltétlenül képes hivatalos szövegeket fordítani. És még ha tud is, pecsét nélkül a munka semmit nem ér. Hivatalos ügyekhez kell a hitelesítés. Ezt sokan kihagyják.
A gépi fordítók használata is nagy hiba. A Google Fordító arab nyelvnél katasztrofális. Egy egyszerű köszönést is képes elrontani. Láttam olyan esetet, amikor valaki egy üzleti levelet próbált géppel lefordítani. A címzés teljesen helytelen volt, a tartalom sem érthető. Ezzel próbált kapcsolatot építeni egy arab üzletféllel. Persze nem jött össze.
Ne hagyd az utolsó hétre sem. Arab fordító ritkább, mint gondolnád. Ha mindenki foglalt, várhatsz heteket. Legalább három-négy héttel előbb kezdj el keresni. Így van időd többet is megkérdezni, összehasonlítani az ajánlatokat. És nem lesz pánik, ha valami csúszik.
Mit tartalmaz az arab fordítási szolgáltatás
- Modern Standard Arabic fordítás
- Dialektus alapú fordítás kérésre
- Jobbról balra formázás kezelése
- Hivatalos hitelesítés pecséttel
- Konzuli hitelesítés intézése
A legtöbb arab fordító digitálisan dolgozik ma már. Email-ben küldöd a dokumentumot, ő lefordítja, visszaküldi. De a formázás kritikus. Az arab szöveg jobbról balra halad. Ez speciális szoftvert igényel. Egy kezdő könnyen elronthatja. Egy rutinos tolmács tudja, hogyan kell kezelni.
A konzuli hitelesítés külön lépés. Ezt akkor kell kérni, ha a dokumentumot arab országban használod. A magyar külügyminisztérium hitelesíti, hogy a fordítás hivatalos. Ez plusz költség, plusz idő. De sok arab ország megköveteli. Ezt előre tisztázd le, nehogy utólag derüljön ki.
Arab fordítás árai és költségei
| Dokumentum | Terjedelem | Díj (Ft) |
|---|---|---|
| Anyakönyvi kivonat | 1 oldal | 9000-13000 |
| Üzleti szerződés | 1 oldal | 14000-20000 |
| Diploma fordítása | 2-3 oldal | 20000-30000 |
| Útlevél fordítása | 1 oldal | 7000-11000 |
| Vízumkérelem dokumentum | 1-2 oldal | 12000-18000 |
| Tolmácsolás óradíja | 1 óra | 18000-28000 |
| Sürgősségi pótdíj | plusz | 60-100% |
Saját tapasztalat alapján 9000 forint alatt ne várj komoly munkát arab fordításnál. Ez ritka szakterület, alig van szakember, ezért drága. A hitelesítés általában benne van az árban, de ezt mindig kérdezd meg. A konzuli hitelesítés külön tétel, az akár 15-20 ezer forint is lehet pluszban. Ezt előre számold bele a költségekbe.
Sürgős munka dupla áron megy. Normál határidő egy átlagos dokumentumnál 7-10 munkanap. Bonyolultabb jogi szövegeknél, mint egy cégszerződés, akár három hét is lehet. Gyorsítani lehet, de ne várd, hogy egyik napról a másikra elkészüljön. Egy fordító nem tud csodát tenni, főleg arab nyelvnél.
Hogyan válassz arab fordítót
Hivatalos jogosultság az első szempont. Nézd meg, hogy szerepel-e a fordítók jegyzékében. Ezt a Fordító és Tolmácsképző Központ honlapján online is megnézheted. Aki nincs rajta, az nem adhat ki hitelesített fordítást. Ez alap követelmény, de sok ember nem ellenőrzi. Aztán csodálkozik, hogy miért nem fogadják el a hivatalban.
Tapasztalat is kritikus. Kérdezd meg, mennyi ideje foglalkozik arab fordítással. Van, aki évtizedek óta csinálja, van, aki csak pár éve. A különbség látszik. Egy rutinos fordító ismeri a dialektusok közti különbségeket, tudja, milyen formátumban kell leadni a dokumentumokat különböző arab országokba.
Qjob.hu oldalán több szakembert is találsz. Nézd meg a profiljukat, kérj árajánlatot. Így könnyebb összehasonlítani. De ne csak az ár alapján dönts. Nézd meg a referenciákat is. Egy kicsit drágább fordító gyakran jobb minőséget ad, és kevesebb a hiba.
Tisztázd le, milyen arab dialektust használjon. Modern Standard Arabic a legtöbb hivatalos dokumentumhoz. De ha egy konkrét országba mész, lehet, hogy helyi dialektus kell. Egyiptomi, szaúdi, emírségekbeli. Ezek mind különböznek. Egy tapasztalt tolmács tudni fogja, melyik kell hová. De te is kérdezd meg előre az arab féltől, mit várnak el.
Gyakorlati tanácsok arab fordításhoz
Mindig kérj írásos árajánlatot. Ne telefonban egyezz meg, mert utána nem tudod bizonyítani. Email-ben vagy szerződésben rögzítsd az árat, a határidőt, a dialektust, és hogy pontosan mit kapsz. Ez mindkét fél biztonsága. Ha később bármi probléma lenne, van bizonyítékod.
Nagyobb munkánál kérj próbafordítást. Az első fél oldalt fordíttasd le kis összegért. Így látod, milyen a minőség, mennyire pontos. Ha nem tetszik, még nem késő mást keresni. Sok ember kihagyja ezt a lépést, aztán csalódik az eredményben. Arab fordításnál ez különösen fontos a formázás miatt.
Fizetésről is beszélj előre. Van, aki előleget kér, van, aki csak a kész munka után. Van, aki átutalást fogad el, van, aki készpénzt. Tisztázd le, mi a kényelmes mindkettőtöknek. És mindig kérj számlát. Ez a te biztonságod, ha bármi probléma lenne. Arab fordításnál, ahol az árak magasabbak, ez még fontosabb.
Ellenőriztesd le a fordítást arab anyanyelvűvel, ha van rá lehetőség. Nem azért, mert nem bízol a fordítóban. Hanem mert egy második pár szem mindig segít. Főleg, ha nagy értékű üzletről van szó. Egy rossz fordítás miatt akár jogi problémák is lehetnek később. Jobb most egy kicsit többet költeni, mint utána bajlódni.
Hasonló szakemberek
Mások ezeket keresték még
Azért vagyunk, hogy segítsünk!
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra! Elérhetőek vagyunk éjjel-nappal. Hívj minket most!
06 (1) 490 0436






